Tłumaczenie to efekt starań ks. prof. Antoniego Troniny. Pomysłodawcą serii i redaktorem"Biblii Aramejskiej" jest ks. prof. Mirosław S. Wróbel z KUL.
Pierwszy w trzecim tysiącleciu przekład Pisma Świętego z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego na język polski z komentarzem opracował zespół 100 biblistów i językoznawców.
Samo słowo w języku aramejskim znaczy „czaszka”. W czasach Jezusa był to teren blisko Jerozolimy, ale już poza jej ówczesnymi murami, w północno-zachodniej części.
Jest to studium języków biblijnych, czyli hebrajskiego, aramejskiego i greckiego, a także języków semickich kulturowo im pokrewnych: syryjskiego, arabskiego, akkadyjskiego i ugaryckiego.
Ks. prof. Mirosław Wróbel, dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych KUL oraz projektu „Biblia Aramejska”, mówi o opiekunie Jezusa i swojej najnowszej książce wydanej w Roku Świętego Józefa.
Na północny wschód od Damaszku leży malownicza wioska, która byłaby zwykłą islamską wioską w Syrii, gdyby nie postacie dwóch chrześcijańskich świętych i starożytny język aramejski.
Zmarł nagle 20 grudnia, w ostatnią niedzielę Adwentu. Biblijny i liturgiczny zwrot pochodzenia aramejskiego „Maranatha” spełnił się w jego życiu opartym na wierze w Chrystusa.
To chrześcijaństwo oryginalne i intrygujące! – mówi Marcin Jan Janecki, badacz chrześcijańskiego Wschodu z Ośrodka Historii Kultury w Średniowieczu KUL i Katedry Studiów Hebrajskich i Aramejskich Uniwersytetu w Salamance.
Maria pochodziła z Magdali - miejscowości nad Jeziorem Galilejskim, nazywanej w języku aramejskim „mag da-la”, czyli „wieża ryb”. Tradycja nazywa Marię Magdalenę Apostołką Apostołów, gdyż jako pierwsza oznajmiła im o zmartwychwstaniu.