Całe życie poświęcił zgłębianiu Pisma Świętego. Dzięki pracy Hieronima, znanej później jako Wulgata, chrześcijanie Zachodu przez wieki poznawali Biblię w przekładzie, który łączył wierność oryginałowi z pięknem literackiego stylu.
Zaniepokojenie z powodu budzących wątpliwości teologiczne i językowe przekładów biblijnych wyrażają eksperci Polskiej Akademii Nauk.
Po niezwykle bogatym ”złotym okresie Biblii polskiej” nastąpiła długa przerwa w tłumaczeniach Biblii na język polski. Wydawane były głównie rewizje istniejących przekładów. Dopiero pod koniec XIX wieku zaczęto przejawiać coraz większe zapotrzebowanie na nowe przekłady Biblii, uwzględniające język współczesny.
Papieski Uniwersytet Salezjański w Rzymie i Zjednoczone Towarzystwa Biblijne przygotowały wspólnie wystawę międzywyznaniowych przekładów i wydań Pisma Świętego, dokonanych do dnia dzisiejszego.
Na Wydziale Teologicznym Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach w dniach 18-19 listopada 2005 roku odbędzie się konferencja naukowa Logos i Słowo: przekłady Biblii zorganizowana w 40-lecie konstytucji Soboru Watykańskiego II Dei Verbum i Biblii Tysiąclecia .
Kolejna księga Biblii Aramejskiej jest dostępna po polsku. To efekt starań ks. prof. Mirosława S. Wróbla, biblisty.