Dzieci uczące się religii muzułmańskiej mają do tego specjalne książeczki wydane w języku polskim przez Muzułmański Związek Religijny w RP. Do tej pory nauczyciele korzystali z materiałów dostępnych w innych językach. W planach jest wydanie kolejnych podręczników.
– Największym grzechem językowym ludzi Kościoła jest nadużywanie specjalistycznych, niezrozumiałych dla innych terminów.
„Ojcze nasz”, „Zdrowaś Maryjo” i „Chwała Ojcu” w 5 językach znajdą czytelnicy w dodatku, dołączonym do najnowszego numeru „Gościa Niedzielnego” GN16/2008.
Grzechy i grzeszki językowe księży i świeckich, mówiących o sprawach religijnych, wyliczali uczestnicy zorganizowanego w naszej redakcji spotkania z cyklu: „Rozmowy o języku polskim”.
Język prostych i naturalnych gestów to pierwszy poziom porozumienia.
DODANE 03.11.2009 09:35 załącznik
Dzięki staraniom Muzułmańskiego Związku Religijnego w RP jesienią ukaże się nowe tłumaczenie Koranu na język polski. Prace nad nim trwały trzy lata. Związkowi zależało, aby to wydanie było napisane językiem zrozumiałym dla współczesnego odbiorcy.
Wieża Babel i zesłanie Ducha Świętego. Nasze słowa zbyt często zamiast komunikowaniu się służą zaciemnianiu spraw.
Prolog Janowy (1,1-18). Fragment książki "Ewangelia według świętego Jana, rozdziały 1-12. Nowy Komentarz Biblijny", który publikujemy za zgodą Wydawnictwa Edycja Świętego Pawła.