Przekładu ekumenicznego Nowego Testamentu i Psalmów dokonał międzywyznaniowy zespół.
Katoliccy tubylcy ze stanu Chiapas mówiący językiem tzeltal otrzymali swą pierwszą Biblię - podaje Radio Watykańskie.
Biblia Tysiąclecia to polski przekład Biblii z języków oryginalnych. Zainicjowany został przez opactwo benedyktynów tynieckich z Krakowa a wydany po raz pierwszy w 1965 roku przez Wydawnictwo Księży Pallotynów - Pallottinum. Było to pierwsze tłumaczenie w Kościele katolickim całej Biblii na język polski od ponad 350 lat, czyli od wydania Biblii ks. Jakuba Wujka.
Watykan zatwierdził ekumeniczne tłumaczenie Pisma Świętego na język wietnamski.
W programie przewidziane są między innymi nabożeństwa, konferencje i wręczenie nagród laureatom konkursu.
Św. Hieronim, autor przekładu Biblii na język łaciński, powiedział, że „nieznajomość Pisma jest nieznajomością Chrystusa”. Rozumienie biblijnych tekstów nie jest jednak nam dane, ale zadane.
Czy warto tłumaczyć na nowo Biblię? Każdy, kto sięgnął po inny przekład wie, jak bardzo pomaga to w zrozumieniu myśli natchnionych autorów.
LIBERIA. Po raz pierwszy cała Biblia została przetłumaczona na liberyjski język bassa.
O pracach nad przekładem 1. Listu do Koryntian mówi ks. prof. Mariusz Rosik – wrocławski biblista, jeden z tłumaczy zaangażowanych w prace nad szóstym wydaniem Biblii Tysiąclecia.
Najnowsze katolickie tłumaczenie Pisma Świętego pochodzi z Częstochowy. Pierwsze wydrukowane egzemplarze trafiły już do Edycji Świętego Pawła na Grabówce.