I tom Biblii Aramejskiej - napisanej w języku, którego używał Jezus i jego uczniowie - ukazał się właśnie nakładem Wydawnictwa Archidiecezji Lubelskiej "Gaudium".
Wydarzenie w synagodze, promujące kolejny tom Biblii Aramejskiej, wpisało się w dialog katolicko-żydowski.
Oprócz przekładów aramejskich, greckich i łacińskich w starożytności pojawiły się tłumaczenia Biblii także na inne języki.
Pierwszy w trzecim tysiącleciu przekład Pisma Świętego z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego na język polski z komentarzem opracował zespół 100 biblistów i językoznawców.
W środę 24 listopada odbędzie się promocja kolejnego tomu Biblii Aramejskiej. Spotkanie zaplanowano w synagodze Jesziwy przy ul. Lubartowskiej 85 w Lublinie.
Tym razem w ręce czytelników zostaje oddana Księga Kapłańska. Co ją wyróżnia spośród innych ksiąg Starego Testamentu?
Tłumaczenie to efekt starań ks. prof. Antoniego Troniny. Pomysłodawcą serii i redaktorem"Biblii Aramejskiej" jest ks. prof. Mirosław S. Wróbel z KUL.
Ks. prof. Mirosław Wróbel, dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych KUL oraz projektu „Biblia Aramejska”, mówi o opiekunie Jezusa i swojej najnowszej książce wydanej w Roku Świętego Józefa.