Poetycka modlitwa proroka zapisana w ostatniej części Księgi Izajasza, bywa nazywana przez komentatorów starotestamentalną modlitwą „Ojcze nasz”.
Dotknąć Modlitwy Pańskiej. Rozdział piąty.
"Przyjmijmy postawę i pomódlmy się: Raz sierpem, raz młotem, czerwoną hołotę...", a zaraz potem: "Ojcze nasz..."
Ich zdaniem, aktualny przekład prośby "nie wódź nas na pokuszenie" jest najbliższy greckiemu oryginałowi. Zmian w tłumaczeniu Modlitwy Pańskiej nie chce też wprowadzać zreformowany Ewangelicki Kościół w Niemczech.
Episkopat nie planuje wprowadzać zmian w tłumaczeniu „Ojcze nasz” - dowiaduje się KAI. Dziś w Warszawie kończy się trzydniowe spotkanie Komisji KEP ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, które obraduje pod przewodnictwem bp. Adama Bałabucha. Głównym tematem jest nowe tłumaczenie Mszału Rzymskiego.
Odbył się III Rajd Pieszy "Szlakami Wielkiej Wojny nad Dolną Bzurą i Rawką".
Niemieccy biskupi postanowił nie zmieniać dotychczasowego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz". Jako powód takiej decyzji podali wolę zachowania jedności z innymi wyznaniami oraz chrześcijanami w innych krajach.
Papież o Ojcze Nasz.
Dotknąć Modlitwy Pańskiej. Rozdział szósty.
Podczas dzisiejszej audiencji generalnej Franciszek kontynuował swoja katechezę na temat modlitwy Ojcze nasz.