Episkopat Hiszpanii promuje nowe oficjalne tłumaczenie Pisma Świętego. Ukazało się ono przed rokiem. Do tej pory sprzedano 45 tys. egzemplarzy. Teraz przygotowano wersję kieszonkową.
Agnieszka Kozłowska-Rajewicz chce rzetelności w kwestii gender. We Francji też to przerabiali, zanim się ocknęli.
Mesjańskie zapowiedzi Starego Testamentu można przyrównać do ruchów zbliżającej się w kadrze kamery filmowej.
Publikację nowego tłumaczenia Mszału Rzymskiego zapowiada Komisja Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Episkopatu Polski, zajmująca się m.in. przygotowaniem tłumaczeń ksiąg liturgicznych.
Rację wydaje się mieć ks. Artur Stopka, gdy pisze w artykule „Miłość, miłość, miłość” (GN 6/2006), że „już w pierwszych zdaniach encykliki Benedykt XVI mówi rzeczy zaskakujące: „Miłość nie jest już przykazaniem”.
Osoby gotowe pomóc w tłumaczeniach przed i podczas Światowych Dni Młodzieży w 2016 roku mogą zgłaszać się do diecezjalnego centrum przygotowującego to wydarzenie.
O tymczasowym zawieszeniu dystrybucji włoskiej wersji katechizmu Kościoła katolickiego dla młodych „You Cat” zdecydowali wydawcy publikacji przeznaczonej dla uczestników Światowego Dnia Młodzieży w Madrycie. Jeszcze przed planowaną oficjalną prezentacją katechizmu w Watykanie dostrzeżono poważny błąd w tłumaczeniu, mogący sugerować, że Kościół dopuszcza antykoncepcję.
Nie wiedzieliśmy, nie mieliśmy dobrego rozeznania. Czy tak mogą się tłumaczyć Adam i Ewa?
Polski MSZ wyraził stanowczy protest w związku z wypowiedzią ambasadora Rosji Siergieja Andriejewa w jednym z wywiadów telewizyjnych. Słowa ambasadora uznano za nieprawdziwe i sprzeczne z ustaleniami historyków. Andriejew zapewnił, że nie miał zamiaru obrażać narodu polskiego.
- Słowa szefa PE Martina Schulza na temat sytuacji w Polsce nie były osądem, ale wyrazem zaniepokojenia o zasadę trójpodziału władzy - powiedział PAP Giacomo Fassina z biura prasowego szefa PE. W tym tygodniu Schulz spotka się z ambasadorem Polski przy UE.